vineri, 5 iulie 2013

Scriitorul și traducătoarea lui

Sunt în autocar, între Berlin și München. Aproape un arhaism în Germania de astăzi. Totuși, autobuzul cu etaj, cu destinația finală Zürich, este plin. O ciorbă socială. Să vrei și nu găsești oameni mai diferiți care să stea, cuminți, unul lângă altul.

Citesc din jurnalul berlinez al Norei Iuga. Am plecat devreme din Berlin iar la noapte vreau să fiu deja înapoi dar, cum nu mă pot despărți de acest oraș, l-am luat cu mine la drum. 



Alături o tănără asiatică, probabil japoneză, citește suplimentul cultural al săptămânalului german Die Zeit, care apare în fiecare joi. Văd doar titlul: Für immer Grass („Grass pentru totdeauna”), un editorial despre scriitorul contemporan Günter Grass.

Nora Iuga a tradus în limba română cartea lui Grass, „Toba de Tinichea”. Ce coincidență! Autorul e la un metru de traducătoarea lui și eu sunt la mijloc.


Oare coincidențele sunt o raritate sau apar la tot pasul dar reușim să le observăm numai în momente de reală luciditate?  Zâmbesc și mă simt bine. Acum, viața pare a fi un cerc.

Mda, bat câmpii așa că mai bine citesc mai departe. Încep un capitol nou, partea a doua a jurnalului. Nora Iuga povestește despre traducătorul poeziilor ei în limba engleză.

.